Never, never, never give up. -Winston Churchill
In today’s globalized and hyper-connected world, no business is an island. The economy is a network of businesses where the ability to communicate effectively to your target market is very important. Having a professional and qualified translation service would be a great advantage in reaching your global consumers.
TransMemo is a translation Management Platform and technology company that has a passion in helping companies everywhere do business worldwide. We can expand your business to open up to markets that you thought didn’t exist before, by transporting words around the world and enabling your business to go global, by connecting with customer groups in various countries.
Based on surveys, only 25% of Internet users are English-speaking, but in TransMemo ,we will guarantee to mange your translating process to your international client’s native language, clearly and professionally.
If you wish to to reach foreign markets and expand your business globally, whether it is small or large, TransMemo translation Platform is the key.
Please contact us today and let us see how we can help you with your next translation project.
What are Passwords?
We live in a technologically bound world. In the last few years, the advancement of technology has allowed us to further understand the universe around us and effectively communicate with each other. Regardless of location and differences in languages we have achieved unimaginable feats. The secret to unlocking these feats and storing valuable information, however, lies in a combination of numbers and letters
A password is by far, the most secure way to help protect data. As social beings, we use passwords at least five to six times a day, whether it is Facebook, Google, or simply unlocking our own phone. Personal passwords are a key form of security and we have become dependent on them. We feel safer knowing that our internet banking accounts have passwords that only we know. We feel more secure and confident in knowing that our friends can’t unlock our phones to read a text from that special someone because only we know the code to that road. It rhymed, didn’t it? So long story short, passwords have become an integral part of our lives.
Are these passwords really as safe as they claim to be?
Good passwords can be highly safe and reliable. One can sometimes use the same password for a long time without having to change it. However, in this social age, we require different passwords everywhere, sometimes for storing data about really confidential stuff (bank accounts, identity papers, and documents etc.)
In all of these instances, a person may choose to use the same password everywhere, or assign different passwords for everything. There are downfalls to both scenarios.
Scenario 1- Easy to remember but if that password falls into the wrong hands, you will risk the safety of all your data.
I would rate this method as “really dangerous”
The problem with this is that if the “bad guys” get to link your password with your username you are doomed. This can happen if one of your beloved services get hacked. The news says that Yahoo lost 500 million password in 2014. So please never use the same password for different services.
I would rate this method as “acceptable”
This scenario is not easy to remember but is highly secure. However, there is a real risk of forgetting a password and going through painful password changing procedures. So, if passwords are the most reliable forms of security, why no complete satisfaction? It is because basic security isn’t too secure nowadays.
What can we do to prevent this?
KeePass helps you to manage your passwords in a more secure way. You will be able to store all the passwords in one database and that database will be locked with one master key or a key file. So it will be easier to remember one master password or you can just select the key file so you can unlock the whole database. The most secure encryption algorithms known as (AES and Twofish) will protect the database.
KeePass is an open-source password manager with incredible benefits to its user. The software is free and open source so independent programmers can be sure there are no hidden backdoors.
Here are the key features:
In technology, the method of encrypting text is referred to as a cipher. It has other meanings but for our context, the definition mentioned above, is relevant. There are two ciphers which KeePass supports. They are the Advanced Encryption Standard (AES) and also Twofish Algorithm. KeePass uses them to encrypt its databases. These ciphers are considered to be very secure.
The AES is utilized by the United States government to guard classified information. It is also approved to store very sensitive and top secret information by National Security Agency (NSA).
The whole database will be encrypted, not inclusive of only the password fields. So, your notes, username, etc. are encrypted, too.
We use hashtags on social media (for example # Presidential debate) as it allows people to find messages with a particular theme or information. So we have seen the word “hash” before. In technology, there is a term called a hash function. Hashing is employed when someone is indexing and detecting items in databases. Locating a shorter item is easier than looking for the longer version. Think of it as having shortcuts on your desktop, rather than going to the menu button and searching for a particular program. Hashing is used in encryption.
Secure Hash Algorithm (SHA) is a family of hash functions. SHA-2 is the name giving to the hashing standard and it comprises of different hashes but the most popular are 256 bits. Look at it as riotous partygoers trying to get into your club without authorization and 256 is the strongest and most popular bouncer at the door.
SHA-256 is used as the password hash and is a 256-bit cryptographically secure one-way hash function. The master password is hashed using this algorithm and the output is used as a key for the encryption algorithms.
To date, no attacks are known against SHA-256 in contrast to almost all the other hashing algorithms. Referring to our example, with bouncer 256 at the door, there is no unauthorized entry.
Protection against dictionary and guessing attacks. As mentioned earlier, a cipher is a method of encrypting text. A dictionary attack is a technique for crushing a cipher. KeePass transforms the final master key very often, so it becomes difficult to perform a dictionary and guessing attacks.
In-Memory Passwords Protection. The passwords you store are encrypted even while KeePass is running. When the operating system caches the KeePass process to disk, your passwords won’t be revealed because of that.
[2.x] Protected In-Memory Streams. KeePass has version 1.x and version 2.x and the latter requires .NET framework. This framework is a Microsoft programming framework that developers utilize to easily produce applications
In-memory streams mean that the backing store is a memory, rather than a network connection or a disk. The passwords are encrypted using a session key while loading the inner XML format. XML means Extensible Markup Language and is similar to HyperText Markup Language (HTML) but XML more flexible.
Security-Enhanced Password Edit Controls. KeePass is the first password manager which helps to feature security-enhanced password edit controls. So none of the available password edits control spies can work against them. That doesn’t allow the process memory of KeePass to view your passwords in those controls.
Auto-Type can be protected against keyloggers too, as the master key dialogue can be also shown on secure desktops on which, almost no keylogger tends to work.
MULTIPLE USER KEYS
The one master password decrypts the entire database.
You can also use key files. Key files provide better security than master passwords in many cases. You have to carry the key file with you on any storage device, for example on a floppy disk, USB storage, or you can also burn it onto a CD. Of course, you shouldn’t be losing that then.
For more security, you can also combine the above two methods: the database would then require the key file and the also the password in order to unlock. Therefore, if you happen to lose your key file, the database would still remain protected.
[2.x] additionally, you can also lock the database to the current Windows user account. The database then would only be opened by the same person who created it or has been given access to.
KeePass is transportable. It can be carried on a USB stick and runs on any Windows, Mac or Linux systems without having the need to be installed.
Installer packages are available too if you would like to have a shortcut in your start menu or on your desktop.
KeePass stores nothing on your system. The program won’t be creating any new registry keys or create any initialization files (INI) in your Windows directory. Deleting the KeePass directory, if you downloaded the binary ZIP package, or if you use the uninstaller if you downloaded the install package method, will leave no trace of KeePass on your system.
KeePass 2.x has new advanced options that clearly enhances the user interface for screen readers.
KeePass are ported to other systems like Mac OS X, Linux, PocketPC, Smartphone, Android etc.
These are just some of the features that KeePass boasts. For further information, you can visit keepass.info
KeePass guarantees to protect passwords like never before. Never again will you have to be worried about forgetting your passwords or be in the constant fear of having them stolen. It will all be possible with the click of a button.
Have fun socializing and never worry about those passwords again. Only you will know the password to the grave.
A content management system (CMS) is a software application or connected programs that enable you to produce and operate your digital content.
Your business objectives and goals should be used as your guideline when selecting a content management system. Unfortunately, too many individuals first select a content management system without referencing their business goals. Educate yourself on the various systems and shortcomings so that you can acquaint yourself on what is more suitable for your needs. Here are a few tips on what to look for.
Can your CMS support several languages? Your CMS should be capable of storing and delivering to your audience, information in several languages. Pay attention to right to left languages also.
Administrator panels and plugins
What is best for you, depends on the type of business you have and your business objectives. What field of business are you in? Do you have a group of contributors from different parts of the world? If so, you will need an administrator panel that is also localized.
Will you use plugins that are developed by third parties? Will these plugins have the necessary support? If your CMS will greatly depend on plugins, first examine whether the plugins have the necessary support framework for your localization process.
If you are more concerned than the average business, about security or you have a particular type of content you wish to regulate, such as with universities and other educational websites, examine the quality of add-ons and extensions.
Depending on your workload, you may have a large team. Each language should have a different workflow independent of the position of the other languages. For example, if the Italian version of a website is ready before the Spanish version, the Italian version should be able to publish without any delays.
Therefore, every language should have its own settings and authorizations so that various translators can have access to the data in their own language.
When there is an update, you should be able to deliver the notifications to the main translators so that the original content can be modified. Your updates should be coordinated across the board. One language should not be updated instantly and then the other languages updated 30 days later.
Your CMS should be able to facilitate comments in foreign languages. Remarks from various languages can be further divided and grouped accordingly.
To improve efficiency and workload, other associated content should be able to be synchronized. This includes votes, likes and the people who sign up. The individuals who act as administrators should be able to retrieve information for statistics and other segmentation but overall the associated content should harmonize.
Integration with translation management systems
Content management system is the application that allows you to create, store, distribute and manage your images, texts, audio and other digitized data. Translation management systems (TMS) allows you to handle the flow of the content for the localization process. This includes translation, sharing of data and reusable content. Based on your goals you may want to ensure that your CMS can be properly integrated with your TMS.
Though you may decide to have the same theme for various languages, should one particular locale need to adjust the visual for a better user experience, your CMS should have the capacity to offer you localized subsites and themes.
When looking at your budget, pay attention not only to the implementation of your CMS but also the ongoing costs.
Always be mindful that selecting your CMS is not a detached process. Keep your users in mind. Ensure that they will have a comfortable experience, whether viewing your content on a computer or from their phones or tablets. The system you choose should not only support your business technological framework but also harmonize with your overall objectives.
Your website should be user-friendly and of such great quality that viewers from around the world will have a wonderful experience. To ensure that your website is distinctly recognized for its unique content and designs, these practices should be implemented.
Many of the prominent multilingual websites are designed with global templates. Using this type of template guarantees a consistent brand representation. It is best to use flexible templates instead of having someone design your website from the beginning and then you have to pay more money to correct the errors. You not only save the additional expense of designing, but it helps you to control the quality of your product and you can maintain your website more efficiently.
In the English speaking countries, we are familiar with the left-to-right approach when reading. With a flexible template, you can also manage right-to-left languages.
Ensure that your template can accommodate desktop and mobile settings. The reason why global templates are used is that they allow for text expansion and you can regulate the visual look and branding appearance.
Sustain suitable internet speeds
Ensure that the loading speed of your website can accommodate your videos and flashy graphics in a timely manner. A user in the United Kingdom may have navigated through your website in 2 seconds but what about someone in India who one minute later the website still hasn’t loaded?
Have the proper internet speed for the market that you are targeting. You may need to modify or remove certain graphics.
Place global gateways in suitable places
A global gateway is a name given to how your website is structured to allow users to find their localized version. For example, if a company advertises a product in a French magazine and a user sees it, then goes onto a site but it is in English, as a French national, he should be able to navigate to the appropriate button that enables him to view the French version of the website. The global gateway is usually found at the top or bottom of the website. Is your global gateway appropriately placed? Is it visible? If a user is frustrated looking for it, he may go to another website.
Some websites use the drop down box method, where a user can scroll down and select his preferred language. Or you can have a general landing page where the user can see the various languages upfront, and then select the language that applies to him.
Refrain from using flags as an indication of languages, as a country may have multiple languages. Or two different countries may have different flags but share the same language. It is best to write the name of the language and also write it in the localized translation. For example, you should write English, Français, Italiano rather than English French and Italian.
Research carefully and consult with the local staff to ensure that the images you have used are appropriate. Art and images that we may take for granted in our native country usually have a different meaning altogether in another country.
A thumbs up gesture, meaning, “it’s all good” in America, in Thailand it is an indication that you are rude and childish as if you have stuck your tongue out, as children often do. In The West, patting someone’s head is an endearing gesture like saying, “you’re so cute.” For Buddhist it is extremely offensive as the top of the head is where they believe the spirit lives. Therefore, avoid using hands, religious symbols and animals. Where you are uncertain, consult with a native.
Be mindful also that colors have different meanings in various countries. For example, the color orange when used with black in America is usually associated with Halloween. In Eastern countries, orange is associated with happiness and spirituality. The color yellow in Egypt and Burma is the color of mourning. In the Western culture, yellow is the color of happiness and hope. Depending on what you wish to convey, you have to be mindful of the color you use. Therefore, depending on which foreign country you are localizing your content, properly do your research.
Observe the local laws that pertain to online shopping and shipping. Inquire from local staff what information you need to be knowledgeable about. On your website, make the necessary format changes for shipping and various currencies. For example, if you are located in Europe, not everyone uses euro so offer currencies for your localized market requirements.
For the individuals who work as independent translators, it is essential to monitor which languages are picking up significance as far as their number of speakers and their utilisation in business is concerned. However, on the ground that language has a high number of local speakers do not convert them being vital on a business level. Then again, a language whose speakers cease to exist may lose significance in a worldwide context as well.
With a specific end goal to become a well-known freelancer, you should develop connections among associates and customers. Most freelancer translators get work through verbal exchange or referrals so it is prudent to stay active on social platforms. Creating and managing a network is not generally simple but rather you may begin by joining associations that can connect you in the same field.
The Importance of translations in today’s world
74% of all consumers spent the majority of their time on sites in their own language. The same number will probably purchase if item data is in their own particular language. Those are convincing motivations to translate site content since you could pass up a great opportunity for an enormous buyer base if your content is suited as per their convenience.
With the military needs in the Asia and improved trade exchanges with the Middle East, the previous years have demonstrated that Middle Eastern and Asian languages, for example, Arabic, Japanese and Chinese have ascended to be the most astounding paying language in the translation world. The requirement for translation of this language will keep on growing for a long time to come.
1. Based on number of user base
Feelings vary with regards to the best language to make a translation into. As indicated by research, Mandarin Chinese is the most vital language after English, with 855 million speakers. China is a critical purchaser for some organizations, and offering your items and services is much easier when your clients comprehend what you are discussing.
French is positioned as the language with the second best requirement. The most recent information recommends that 730 million individuals will speak it by 2040. French is broadly talked in Africa, so if you are focusing on customers in that part of the world, French translation could be a decent language to learn.
English is essential and being set in an English talking nation implies an extraordinarily favorable position. Second language learning as English is expanding relentlessly – if you include first language and second language speaker’s, 1.7 billion individuals communicate in English making it the most broadly talked language on the planet furthermore the most utilized on the Internet as well.
In case you are discussing well-known languages, Spanish is worth considering. In spite of the fact that it is not viewed as a language of business, Spanish is a standout amongst the most talked language on the planet, which implies some of your target users would speak it most probably.
2. Based on locations
For U.S.A. based freelancers, German and French are engaging in light of the fact that there is a decent harmony between work rates and volume. Additionally, the timing suitability is also favourable as European customers can assign work towards the day’s end as per their zone, to be given back the following morning.
As far as basic need is concerned, Asian and Middle Eastern languages are unquestionably the winners. Additionally, translation from Japanese to the English language is one of the most noteworthy translation pairs. Likewise, these societies are a less similar to the culture of American and it is presumably more troublesome for translators who have experienced the American style of writing to adjust in Saudi Arabia or Japanese than it is in European countries.
3. Based on Payment
Since you know what separates an effective translator from others, you may ponder which language pay the best rates? The answer would need to rely on upon area. Your area (and experience) decides the sum customers will pay you, however, the previous years have uncovered that Middle Eastern and Asian language are the most paying languages in today’s world for translators.
If you have the experience and solid foundation in the popular languages, you can hope to get something from $60,000 to $190,000. Numerous independent translators, then again, have income reported at $65,000 or more, particularly in speciality niche language, for example, Arabic, Japanese and Chinese. Truth be told, the most elevated hourly rates for English to Chinese is about $76 and Chinese to English charges is about $67.
The least paying languages in the U.S.A. are Portuguese and Italian, which could be partly ascribed to the eras of immigrant speakers in the United States. Other European dialects, for example, German, Spanish and French kept its solid growth in the business sector due to the numerous immigrant families’ residing in the United States.
No matter whether you are or will be soon multi-lingual, being a fruitful translator will rely on your capacity to rapidly, precisely, and productively create a strong yield. This procedure includes an in-depth knowledge of the business you need to represent, your investigation into the way of culture you are writing or dealing with and your level of verbalization in the picked language.
Select the language that is ideal for you. If you have effectively taken an apprentice’s course in Spanish some time back, you might prefer an advanced course in it. If remembering the script is an issue for you, adhere to a language that uses letters in order and numeric system you are acquainted with. Different factors that may influence your picked language might be location and financial circumstances.
Interests can likewise influence your coveted language. For example, those who are interested in digging more into business may have more inclination to learn Chinese. Translation is a crucial job opportunity whose demand increases year after another. No matter whatever is your picked language and specialization, there are ample employment options sitting tight for you.
What grammatical challenges prevent Google Translate from being more effective?
Maybe you are not a professional translator, but we have all used Google translator at some point in our lives. Now, do we know how this interpreter that apparently knows more than 80 languages works? The answer is very far from grammar books and dictionaries: Google Translate runs on a different algorithm.
It seems that one of the many obsessions of big technological companies is to overcome one of the biggest barriers that separate human beings: language.
With more than one million translations a day, it is no surprise that the interpreter Google is the most popular. However, few would know the answer to the big question: how Google translate works ?
If you think the key is in the group of linguists who work for Google, you’re wrong: the research team of the ‘big G’ in charge of machine translation, directed by German Franz Joseph Oz has no philologists and linguists among its ranks, but that has not stopped him from breaking the language barrier.
As Peter Norvig, director of research at Google explains, the system tries to teach vocabulary and grammar rules that translate all languages which is virtually impossible in any other medium. Today, Google Translate works with 80 different languages. If you teach a computer 80 different grammars, it would be a Herculean effort and the complexity increases further. If we consider the exceptions that every language has and worst of all: the evolution of each of them, it is a freaking nightmare!
Google is able to translate 80 languages currently
“The language is so fluid and extensive that programmers could not handle the millions of words and billions of combinations that can occur between them, and how they change over time,” says Norvig in one of the blogs of Google.
How then to overcome the problems arising from linguistic exceptions and changes of language? The solution has little to do with grammar: Translate works stroke statistics.
With a database that collects millions of texts translated into all the languages with which it works, the system interprets how to translate everything in every moment. In other words, the Google translator works quite simply rummaging through translations by flesh and blood professionals through a process called “statistical machine translation”. Thus, errors typically found in translations are understandable, but can they be avoided? Little by little! The quality of interpretation can only be improved by increasing the amount of texts worked by professionals that Google stores in its database.
BEST KEPT SECRET
Google translate does not translate directly to languages other than English, but makes a stop on the way to visit Shakespeare’s language.
When you try to translate something (in Spanish or French), it does not translate directly! First, it does the dirty work in English and then presents the user with the final result. However, contrary to what you might be thinking, it does not do it as a matter of Anglo-Saxon ethnocentrism, but for reasons of pure economy.
It could translate directly to all 80 languages with which it works, but it is much cheaper. Simply take 79 languages to English and from there, translate it into the language you want. For Google, it is much easier to collect documents translated into English from any other language among the different languages that translates your system.
When there are many words (e.g., bank), a traditional translation engine is put to use as it looks at each word carefully and then maps it into the output language, so as to match the appropriate sense of the word. The grammar must then be applied in a number of ways by the engine. The reordering of words and application of morphology will take place correctly when there is a mapping between languages with different syntax. The engine must figure out which words are the subjects and objects when mapping to a language with noun declension. An agreement must also be figured out. The translation of larger phrasal units, such as idioms or turns of phrase, like “all the best “ or even “how are you doing?” is possible if it’s really comprehensive . This can be thought of as a bottom-up approach.
Articles in pages that have been typed and already have translations and matches are looked upon by the Google translate algorithm as it uses the opposite approach. If a CNN article that was translated into Spanish was entirely a work of what you have typed, it will give the same information as the Spanish page. A translation based on smaller chunks of what has been written will be tried to put together and ideally will have a lot of overlapping pieces, as it’s improbable. The amount of grammar in an algorithm is not known, but is probably close to 0, and with good reason: divvying things up along phrase boundaries or even sentence boundaries can possibly interfere with Google’s holistic method.
It was found out that Google translate does not assign word genders properly to the articles when used frequently for the purpose of English-German translations. For example, in German every X and Y has a gender, while in English we say “the X” or “the Y”. The conjugations according to the gender are rarely correct, even though it gets the gender of the “the” in German right. Thus languages that are involved with gender and conjugations are faced with this kind of the main problem. Romantic languages are also faced with similar problems.
The decision to completely ignore grammar is the biggest problem. They grammar rules are totally overlooked because their system is not a hybrid one but a statistics based system.
For example, the rules of adjective agreement are very simple and clear in the Italian language: if a noun ends in –o, the adjective ends in –o. If an adjective ends in -a, the noun ends in -a. If a noun ends in -i, the adjective ends in –i. The probability of Spanish nouns to end in a vowel is lower, even though the rules of Spanish are simple, while all most all Italian nouns end in a vowel.
So, what is the objective of Google Translate? The adjective endings are routinely found to be wrong. The probability that the text you are translating will contain correct adjective ending is less than 50%. Looking for a noun + adjective combination and changing the adjective ending accordingly would be a simple solution to fix this problem. If the way of doing their things is not changed by Google then it can easily be done after the translation is finished. However, it is not possible. Their decision to completely overlook and ignore grammar is their biggest grammatical challenge
One can always start freelancing in translation as a career either through own or by contacting translation agencies. One just has to speak at least two languages fluently to become a translator. Freelancing lets the person to be his own boss and not visit office regularly and working when required. Some people might think that working as a freelancer might be an easy and carefree option, but that isn’t true. It requires determination, patience, passion and continuous self promotion to become a reputed freelancer. Immense hard work and specialization is required to build a career as a freelance translator, still many do not succeed in this field. Analysis has been done and few points are mentioned underneath to discuss in detail why do some freelancer translators fail:
Failing to do effective business
A freelancer may be capable of delivering quick and smooth translations but also need to be a clever businessman / woman. They should know the fair market rates and that they aren’t paid less. They should be aware of the competition around and should work with proper strategy. Their IT systems and software’s should always be upgraded so that they are ahead and not lagging behind. One should know how to do self marketing and promotion. There are many other skills that need to be worked upon, one of them is negotiation skills.
Failing to have a CV: Even though a freelancer is working on own, he/she must always have a CV. There may be hundreds or thousands of translations done; they have to be properly numbered and indexed. Whenever asked for, one can give a quick reference to the work done and get an extra point. Major translations done , against which good reviews had been received must be incorporated in CV. There should always be a proof of whatever has been written in CV. Therefore, maintaining proper records, files, references and making an impressive CV is sign of a good freelancer. CV helps to prove the experience one had in the translation field is relevant and accurate. All important works undertaken, be it big or small should be properly written. One can also record the reviews received against those translations.
Fearing the failure
Working as a full time freelance translator is not an easy thing. Quitting a fixed job and pursuing your passion is always challenging. A new venture always takes time and patience. One will always make mistakes, because that is the way to learn and learning will make you climb the ladder to success. One has to be fearless and ready to accept failure and have an attitude to work as a freelancer. Early days are often painful and tiring and may have to pass lots of rejections but it should not break the passion and confidence in you. Sooner or later the patience will bear fruit of success.
Failing to collaborate
A successful freelance translator doesn’t work alone. There are many large, interesting, multilingual and complex projects that cannot be worked single handedly. A group of translators are required to carry out the work and in absence of them; it is transferred to translation agencies. Thus collaboration is required and a team has to be made to carry out the big projects. A team can be formed through forums, associations, user groups or conferences. A successful freelance translator is always busy, committed and professional, and thus he performs his work with the help of his colleagues. Collaborations are required for long run.
Having too many expectations: Rome was not built in a day and neither a career will be. Patience is the key to success. Often many translators apply to different agencies may be upto 30, 40 or sometimes 100, but don’t hear any reply from weeks to months. This may be disheartening but should not be disappointing. This is just a start up phase, and it may take few years to get noticed. One should always know how to self promote and do proper marketing in every possible way. In the era of digital world, one must properly utilise social media, networks etc to the best possible way. Don’t start expecting in the beginning phase by giving very little hard work.
Taking all that is offered: A freelance translator must always know what work they are doing. Just for the sake to complete or do a work, they shouldn’t play with their career. A translator should only take up that work in which they have knowledge or expertise. Approaching a work in which one doesn’t know have enough skills may make your career graph fall. Using a word in the translations that is of some other significance may make matter worse and will land the translator in poor reviews.
Fail to be an expert
Some freelance translators, in desperate need of money and job take up anything they are offered, this shouldn’t be done. You should always translate in the area that you are an expert. For example, being a medical student if somebody ask to translate a construction manual, then things will get worse not better. If a translator is expert in medical field then he/she should take up works related to that subject. Being an expert in all the fields is an impossible task and one must not try that. Getting work may be slow but people will start recognizing based on the expertise.
The life of a freelance translator isn’t easy and definitely not a piece of cake. If its easy, then maybe he/she isn’t working hard enough. Translations should be done smoothly and properly to get a good review and get better assignments. Dedication is too important in this field. You must love what you are doing and should believe in yourself. Creating a web page of own will also fetch more work, as people will see your work elaborately. “I know everything” attitude should not be there as many people ask the expertise. Moreover, one should always ask the clients for recommendations, may be they want to continue working with you.